polecamy tłumaczenia Warszawa | tłumaczenia Poznań Tłumaczenia angielskiego Warszawa Do tłumaczenia filmów służą tzw. listy dialogowe - przygotowanie tłumaczenia filmu lub przedstawienia bez listy dialogowej lub innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza się też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu - bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do zabawnych nieporozumień. Np. coat można tłumaczyć zarówno jako płaszcz, jaki i w ogóle okrycie wierzchnie. Jeśli więc nie widzimy sceny, a bohaterka mówi do mężczyzny "Take your coat" wskazując wyraźnie na krótką kurtkę, to za błąd w sztuce tłumaczenia należy uznać przekład tego zdania na "Załóż płaszcz". Takie błędy spotyka się niestety bardzo często, podobnie jak tłumaczenie (mountain) lion jako lew (górski), gdy rzecz dzieje się w Ameryce Północnej i chodzi o pumę. Przykłady te przyczyniają się do wyrabiania negatywnych opinii o tłumaczu i redakcji.
źródło :http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umacz#T.C5.82umaczenie_film.C3.B3w